淺談中式菜名的英譯策略
章君
上海電機學院 外國語學院 上海 200240
【摘要】中國飲食文化博大精深,中國菜受到越來越多西方人的喜愛,也成為文化交流的重要內容。中式菜名的英譯可以充分地體現(xiàn)中國飲食文化的魅力,提高國外食客的品嘗體驗,促進中國傳統(tǒng)文化的傳播。本文將試結合中國菜的特點,探討中式菜名英譯的基本策略。
【關鍵詞】中式菜名;英譯;直譯;音譯;意譯;組合譯法
自古以來,“民以食為天”,作為一個歷史悠久﹑地域遼闊的多民族國家,中國的飲食文化在漫長的歲月里逐漸發(fā)展形成了主要的八大菜系和其他眾多分化的民間菜式,源遠流長,各具特色。不同地區(qū)對食材的選擇﹑制作方法﹑食用習慣都大相徑庭。隨著中國與世界各國交流的日益增多,中式菜名的英譯成為中西方文化交流中一個重要內容。
菜名的翻譯既要讓食客了解食材內容,又要能體現(xiàn)出菜肴本身的諸多特點,還要傳遞出獨有的飲食文化。中式菜名數(shù)量眾多,很難用固定的公式去套用翻譯,而中西方文化中的食物原料、佐料種類﹑烹飪方法等也有很大差異。所以,我們需要靈活運用多種翻譯技巧,準確而生動地表達出菜肴的“中國味”。通過實踐積累,筆者認為中式菜名英譯一般可采用以下幾種基本方法。
一﹑直譯法
直譯法是指翻譯時盡可能忠實地傳達出原文內容,無需進行修飾和調整。對直接用原材料進行命名的菜肴而言,直譯是最常用、也是最有效的方法。根據菜名中出現(xiàn)的原材料﹑烹飪方法﹑發(fā)源地﹑佐料﹑口感等信息,常見的有以下幾種直譯方式:
1.原材料的直接組合
時菜鮮魷Vegetable & Squid
檸檬雞球Lemon Chicken
魚丸湯 Fish Ball Soup
2.烹飪方法+原材料
常見的中國菜的烹調方法就有炒﹑煎﹑爆﹑炸﹑燒﹑煮﹑蒸﹑燉﹑熏等多達十幾種。英譯時可以在菜肴的原材料的前面加上烹飪方法,讓食客一目了然。如:
紅燒鯉魚 Braised Common Carp
煨牛肉Simmered Beef
蒜茸蒸蝦Steamed Prawn with Garlic Sauce
熏山雞Smoked Pheasant
涮羊肉 Instant Boiled Sliced Mutton
如果食材的烹飪需要特制的炊具,有時也可在原材料的前或后一并譯出。如:
香煎鯽魚Pan Fried Fish
鐵板牛柳Beefsteak on a Hot Griddle
海鮮煲Seafood in Clay Pot
3.菜肴發(fā)源地+原材料
許多中國菜帶有鮮明的地域特征,或是來源于某個地區(qū)的傳說或典故,英譯時如果加上出處,有助于食客了解各地的飲食文化。如:
揚州炒飯Yang Chow Fried Rice
川北涼粉 Northern Sichuan Bean Jelly
重慶雞公煲 Chongqing Chicken Hot Pot
隨著中西方文化的交流日益頻繁,為了滿足身在中國的西方人的飲食需求,中國菜也逐漸融入一些西餐的元素和風味,讓外國人隨時可以體驗中式的家鄉(xiāng)菜。對于具有異域風情的菜肴也可以采用同樣的譯法:
葡式什菜沙拉Portuguese Assorted Vegetables Salad
星洲炒米粉Singapore Fried Rice-Flour Noodle
法國海鮮湯French Style Seafood Soup
4.佐料/口感+原材料
佐料是美食烹調過程中不可或缺的元素,不僅能參與到原材料的加工制作,更能增加菜肴的色﹑香﹑味,促進食欲,有益于人體健康。中式菜肴的美味不僅重在食材的選取,更重在巧妙地運用各色佐料,最大限度地保留食材中的營養(yǎng)物質,兼有無可比擬的鮮美之味。相同的食材也因為使用不同佐料而味道各異。所以,中式菜名的英譯中常常會突出這點睛之筆的佐料。
如:
蠔油冬菇Oyster Sauce Mushroom
咖喱雞Curry Chicken
椒鹽蟹Spicy Salt Crab
有時也會用菜肴的口味來代替加入的佐料,如:
酸辣湯 Hot & Sour Soup
糖醋里脊 Pork Fillets with Sweet&Sour Sauce
臭豆腐 Stinky Tofu
麻辣豆腐 Spicy Hot Bean Curd
二﹑音譯法:
很多外國友人對中國飲食感到既新鮮又好奇,特別是對體現(xiàn)中國傳統(tǒng)餐飲文化的食品或菜肴。對食品或菜名的音譯主要源自漢字的發(fā)音或近似發(fā)音。如果向外國人介紹時直接用音譯,不僅有助于讓對方了解原汁原味的中國文化,還可以促進漢語言文字的交流和學習。中國的傳統(tǒng)小吃大多可采用音譯法,如:
鍋貼 Guotie
窩頭 Wotou
油條 Youtiao
湯圓 Tangyuan
粽子 Zongzi
三﹑意譯法
為了吸引食客的眼球,很多餐館會精心設計自己的菜肴名字,力求不同尋常,常借用傳統(tǒng)文化中吉祥﹑富貴的象征物,或是運用形象的比喻。但是,對于本來就不太熟悉中國菜的外國食客來說,在點菜的時候因為無法識別菜肴的內容而倍感困惑。所以,對于好聽卻不易理解的中式菜名,不妨省略其文化背景,說明其原材料更加簡單易懂。如:
游龍戲鳳Chicken, Shrimp, Squid with Mixed Vegetable
龍鳳琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu
白云鳳爪Chicken Leg
琥珀合桃House Special Honey Walnuts
四﹑組合譯法
對于富有深厚的文化韻味甚至還有著令人回味的典故的菜肴,如果僅僅說明其原料,那么品嘗的趣味難免有所損失。這時,我們可以嘗試“直譯+意譯”的組合方法。比如“佛跳墻”,又名滿壇香、福壽全,是福州的當?shù)孛恕S泻芏嗖宛^直譯為“Buddha Jumps over the Wall”,讓外國食客迷惑不解,不知道菜與佛像有何關聯(lián)。其實這道菜包含多達十幾種名貴食材,富含營養(yǎng),乃進補佳品。筆者覺得如在菜單上進行補譯“Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw”可讓食客們清楚明了菜品的食材和價值。
再如“龍井蝦仁”這道菜也有流傳至今的典故。清代某酒家店主無意中將龍井茶葉當蔥段撒在炒好的蝦仁中,茶葉的翠綠欲滴和蝦仁的白嫩晶瑩相得益彰,令微服私訪的乾隆皇帝贊不絕口。“龍井”本指一種杭州名茶,如果直譯為“Longjing shrimp”雖然正確,但也讓食客錯失領略中國茶文化的好機會。所以筆者認為補譯“Stir-fried Shrimps with Longjing Tea Leaves”會效果更佳。
綜上所述,中式菜名的英譯應根據不同的情況采取靈活多變的方法,力求準確而生動。我們不僅要了解中國飲食文化的特點和發(fā)展,了解各種烹調手法,遵照菜名翻譯的基本原則和方法,還要重視中西方文化差異,在翻譯過程中正確有效地傳播中國飲食文化和歷史文化。
參考文獻
[1] 白艷鳳.試論中國菜名英譯的原則[J].哈爾濱職業(yè)技術學院學報,2009(4):110-111.
[2] 李美琴.中國菜名的英譯原則和方法研究[J].瘋狂英語,2018(1):156-158.
[3] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4] 任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6):56-58.
[5] 劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4):52-54.
相關知識
以西游·降魔篇為例淺談饑餓營銷的策略.doc
健康度假 的翻譯是:Health resort 中文翻譯英文意思,翻譯英語
淺談青少年意志力的培養(yǎng)
淺談高中生心理健康問題及疏導策略
淺析饑餓營銷的策略.doc
【教育策略】淺談幼兒園健康領域教育的策略
淺談健康管理策略
關于減肥的英語作文帶翻譯
淺談兒童健康生活方式
淺析“饑餓營銷”的運用策略
網址: 淺談中式菜名的英譯策略 http://m.u1s5d6.cn/newsview441750.html
推薦資訊
- 1發(fā)朋友圈對老公徹底失望的心情 12775
- 2BMI體重指數(shù)計算公式是什么 11235
- 3補腎吃什么 補腎最佳食物推薦 11199
- 4性生活姿勢有哪些 盤點夫妻性 10428
- 5BMI正常值范圍一般是多少? 10137
- 6在線基礎代謝率(BMR)計算 9652
- 7一邊做飯一邊躁狂怎么辦 9138
- 8從出汗看健康 出汗透露你的健 9063
- 9早上怎么喝水最健康? 8613
- 10五大原因危害女性健康 如何保 7828