首頁 資訊 化妝品廣告中隱喻漢譯技巧.doc

化妝品廣告中隱喻漢譯技巧.doc

來源:泰然健康網(wǎng) 時(shí)間:2024年12月01日 17:52

化妝品廣告中隱喻漢譯技巧

化妝品廣告中隱喻漢譯技巧   【摘要】隱喻是化妝品廣告語中一種常用的有效方法。隱喻賦予化妝品廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)等特點(diǎn),增強(qiáng)了廣告語言的表達(dá)效果,讓廣告更具吸引力和說服力。隨著國(guó)外化妝品在國(guó)內(nèi)的普及,廣告翻譯成為必然。但同時(shí),隱喻的普遍應(yīng)用也增加了化妝品廣告漢譯的難度。譯者除了要掌握隱喻的翻譯技巧,還要了解英漢語言和文化的差異,將廣告的語言美與內(nèi)涵美呈現(xiàn)給目的語消費(fèi)者,讓他們接受并去購(gòu)買產(chǎn)品。本文以隱喻的基本知識(shí)為出發(fā)點(diǎn),從歸化與異化的角度,探討如何把化妝品廣告中的隱喻信息盡可能準(zhǔn)確地漢譯出來,以期使讀者掌握一定的化妝品廣告中隱喻手法的漢譯技巧。   【關(guān)鍵詞】化妝品廣告 隱喻 漢譯   作為一種認(rèn)知和修辭的手段,隱喻被廣泛地應(yīng)用于廣告中,特別是化妝品廣告。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,西方國(guó)家的化妝品也大量地進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),英語廣告的漢譯成為必然。但由于英漢語言和文化的差異,在翻譯廣告中的隱喻時(shí),譯者常常面臨諸多困難和挑戰(zhàn)。本文試從歸化與異化的角度去尋找化妝品廣告中隱喻漢譯的技巧。   一、隱喻   隱喻是一種普遍現(xiàn)象,人們每時(shí)每刻都在使用大量的隱喻。英國(guó)修辭學(xué)家理查茲(I.A.Richards)曾經(jīng)說過,“我們?nèi)粘?huì)話中幾乎每三句話中就可能出現(xiàn)一個(gè)隱喻”。有些語言學(xué)家、哲學(xué)家和心理學(xué)家甚至認(rèn)為,可能所有的詞都源自于隱喻。   英語中的“metaphor”一詞是源自希臘語“metaphora”。這一詞由兩個(gè)詞素組成:第一個(gè)詞素是“meta”,意為“across”;第二個(gè)詞素是“pherein”,意為“carry”。所以從字面上看,“metaphor”一詞的意思就是“carrying across”,即“由此及彼”之意,這就隱含著隱喻必須涉及兩種事物。漢語中把它們稱為“本體”和“喻體”。Lakoff等人稱前者為“源”(Source),后者為“目標(biāo)”(target)。隱喻是一種語用現(xiàn)象,其含義必須依賴特定的文化背景和上下文語境來確定,基本用法是通過表述某一事物的詞或者詞組來比喻另外一種事物。   一般來說,不同的隱喻具有不同的功能,如有些隱喻可以激起意象,有些隱喻具有認(rèn)知功能,有些隱喻則可以創(chuàng)造某種氣氛。隱喻的精煉、新奇、婉轉(zhuǎn)等特征為增加語言的修辭效果提供了可能。例如,一個(gè)婦女如果把她的丈夫說成是一個(gè)teddy bear,她要表達(dá)的是一系列的含義,包括warm,cuddly,loveable,harmless,soft等;詩人們把酒稱為忘憂物、掃愁帚、釣詩鉤等;在臺(tái)灣某旅館,男廁所被稱為“觀瀑樓”,女廁所被稱為“聽雨軒”,既有想象力,又富有詩意,又讓人忍俊不禁。   二、化妝品廣告中的隱喻   在當(dāng)今廣告時(shí)代,為了使自己品牌獨(dú)樹一幟,化妝品廣告語中也大量地使用了隱喻的方式傳達(dá)意義,使廣告語言更具吸引力和生命力。它除了要具備一般廣告的描述功能外,還要在廣告的表達(dá)鞏固和吁請(qǐng)功能上大做文章。在化妝品廣告里面,文字話語經(jīng)常要表現(xiàn)使用該產(chǎn)品后的效果,簡(jiǎn)單的一個(gè)“好”或“美”恐怕并不足以打動(dòng)消費(fèi)者,因而常用隱喻表達(dá)來增強(qiáng)其說服力。在廣告英語中,善于創(chuàng)意的廣告商充分利用語言的修辭藝術(shù)和功能,盡力使廣告語言文字精煉、風(fēng)趣幽默,回味無窮。   例1:The most sensational place to wear satin is on your lips.   這是一則口紅廣告。本體是口紅,喻體是“satin”。這則廣告把口紅比喻成了satin,顯然是說這種口紅擦在唇上,就好像為紅唇穿上了光亮柔滑、細(xì)薄透亮的綢緞一般。重點(diǎn)突出口紅的光澤,讓消費(fèi)者聯(lián)想到涂上這種口紅一定會(huì)光彩照人,性感無比。廣告效果形象生動(dòng)。   例2:Petal-drops:For the girl who wants a petal-soft skin.   這是一則滴露沐浴露的廣告。本體是女人的肌膚“skin”,喻體是“petal”。這則廣告把女孩子的肌膚比喻成鮮嫩欲滴的花瓣,暗示消費(fèi)者,用了這款沐浴露,皮膚會(huì)像花瓣一樣潤(rùn)滑。   三、化妝品廣告中隱喻的漢譯――歸化與異化   廣告中隱喻的翻譯,是采取歸化還是異化,應(yīng)以翻譯的文本和目的而定。就國(guó)外化妝品廣告來說,他們的產(chǎn)品要打入中國(guó)市場(chǎng),翻譯要能被目的語消費(fèi)者所接受,其產(chǎn)品才能有好的銷售量。所以,化妝品廣告中隱喻的漢譯應(yīng)以歸化為主、異化為輔。   歸化(domestication)與異化(foreignization)的理論是美國(guó)學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的。他認(rèn)為:“歸化方法就是用民族中心主義強(qiáng)行使外國(guó)文本符合目標(biāo)語的文化價(jià)值,把作者送回老家;異化方法就是用非種族中心主義將外國(guó)文本的語言文化特征強(qiáng)加于目標(biāo)語的文化價(jià)值,將讀者送出國(guó)”。異化、歸化是就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言,前者

相關(guān)知識(shí)

63個(gè)技巧/超實(shí)用化妝技巧...@欣蓓的旅游小記的動(dòng)態(tài)
美妝爆改熱潮背后:審美固化的隱憂
【孕婦化妝品】孕婦化妝品什么牌子好
孕婦職場(chǎng)化妝技巧
女性化妝瘦臉小技巧
化妝技巧
有機(jī)食品相關(guān)內(nèi)容介紹.doc
垃圾食品統(tǒng)治體育賽事廣告,青少年的健康面臨隱患
老年保健品市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告.doc
孕婦可以化妝嗎 孕婦化妝的注意事項(xiàng)

網(wǎng)址: 化妝品廣告中隱喻漢譯技巧.doc http://m.u1s5d6.cn/newsview190333.html

推薦資訊