首頁(yè) 資訊 「中英雙語(yǔ)」一篇文章掌握心理健康領(lǐng)域的英語(yǔ)詞匯

「中英雙語(yǔ)」一篇文章掌握心理健康領(lǐng)域的英語(yǔ)詞匯

來(lái)源:泰然健康網(wǎng) 時(shí)間:2025年11月06日 00:05

#圖文作者回歸激勵(lì)計(jì)劃#

The Intricate Tapestry of Mental Health: Navigating Well-being, Disorder, and Recovery in the Modern Age

心理健康錯(cuò)綜復(fù)雜的圖景:在現(xiàn)代社會(huì)中駕馭幸福、障礙與康復(fù)

Mental health, encompassing our psychological well-being, emotional health, and overall soundness of mind, is fundamental to the human experience.

心理健康(Mental health),涵蓋我們的心理健康(psychological well-being)、情緒健康(emotional health)以及整體的心智健全(soundness of mind),是人類(lèi)體驗(yàn)的基礎(chǔ)。

It transcends the mere absence of mental illness; it represents a dynamic state of wellness, flourishing, and prosperity – the very bedrock of our quality of life.

它超越了僅僅沒(méi)有精神疾?。╩ental illness)的狀態(tài);它代表了一種充滿活力(dynamic)的健康(wellness)、蓬勃(flourishing)和繁榮(prosperity)的狀態(tài)——這是我們生活質(zhì)量(quality of life)的基石。

Achieving emotional balance requires navigating a complex landscape of feelings, sentiments, and shifting affects, where foundational emotions like joy and sorrow intertwine with deeper passions and transient moods.

實(shí)現(xiàn)情緒平衡(emotional balance)需要在感受(feelings)、情感(sentiments)和變化的情感狀態(tài)(shifting affects)構(gòu)成的復(fù)雜圖景中穿行,其中喜悅和悲傷等基本情感(foundational emotions)與更深層的激情(passions)和轉(zhuǎn)瞬即逝的情緒(transient moods)交織在一起。

Yet, this journey is often fraught with significant challenges.

然而,這段旅程常常充滿重大挑戰(zhàn)。

The pervasive stress of modern existence – the relentless pressure, strain, and tension stemming from work, relationships, and societal demands – acts as a constant burden, an overload that can easily tip into anxiety.

現(xiàn)代生活中普遍存在的壓力(stress)——源于工作、人際關(guān)系和社會(huì)需求的持續(xù)壓力(pressure)、緊張(strain)和張力(tension)——如同一個(gè)持續(xù)的負(fù)擔(dān)(burden),一種過(guò)載(overload),很容易引發(fā)焦慮(anxiety)。

This apprehension, nervousness, and profound unease can escalate beyond normal worry into debilitating distress and dread, particularly when crystallizing into a diagnosable anxiety disorder, characterized by pathological anxiety and requiring clinical attention.

這種憂慮(apprehension)、緊張不安(nervousness)和深度的不安(profound unease)可能升級(jí),超出正常的擔(dān)憂范圍,變成使人衰弱的痛苦(distress)和恐懼(dread),尤其是當(dāng)它具體化為一種可診斷的焦慮癥(anxiety disorder)時(shí),這種病癥以病理性焦慮(pathological anxiety)為特征,需要臨床關(guān)注。

Similarly, transient sadness differs vastly from the depths of clinical depression, a serious mood disorder also known as affective disorder or depressive illness, marked by persistent low mood, despondency, and the profound weight of melancholia.

同樣,短暫的悲傷(transient sadness)與深度的臨床抑郁癥(clinical depression)截然不同,后者是一種嚴(yán)重的心境障礙(mood disorder),也稱(chēng)為情感障礙(affective disorder)或抑郁癥(depressive illness),其特征是持續(xù)的情緒低落(persistent low mood)、沮喪(despondency)和深重的憂郁(melancholia)。

The cornerstone of navigating these turbulent waters is resilience – our inherent coping ability, psychological endurance, and vital bounce-back capacity.

駕馭這些洶涌波濤的基石是心理韌性(resilience)——我們與生俱來(lái)的應(yīng)對(duì)能力(coping ability)、心理承受力(psychological endurance)和至關(guān)重要的復(fù)原力(bounce-back capacity)。

This toughness and adaptability are deeply intertwined with healthy self-esteem, an individual's fundamental self-worth, self-respect, and positive self-image.

這種堅(jiān)韌(toughness)和適應(yīng)力(adaptability)與健康的自尊(self-esteem)密切相關(guān),自尊是個(gè)體基本的自我價(jià)值感(self-worth)、自尊心(self-respect)和積極的自我形象(positive self-image)。

Robust self-confidence acts as a powerful buffer.

強(qiáng)大的自信心(self-confidence)起著強(qiáng)大的緩沖作用。

However, when faced with overwhelming adversity, such as severe trauma – a psychological injury or emotional shock resulting from a wounding experience – even the most resilient individuals can be profoundly impacted.

然而,當(dāng)面對(duì)壓倒性的逆境(adversity),例如嚴(yán)重的創(chuàng)傷(trauma)——由傷害性經(jīng)歷(wounding experience)造成的心理傷害(psychological injury)或情感沖擊(emotional shock)——即使是最有韌性的人也可能受到深刻影響。

In such cases, a trauma response disorder like PTSD (Post-Traumatic Stress Disorder) or post-trauma syndrome may develop, demanding specialized intervention.

在這種情況下,可能會(huì)發(fā)展出創(chuàng)傷反應(yīng)障礙(trauma response disorder),如創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙(PTSD / Post-Traumatic Stress Disorder)或創(chuàng)傷后綜合征(post-trauma syndrome),需要專(zhuān)門(mén)的干預(yù)。

Other pervasive struggles include addiction, manifesting as dependence, pathological reliance, or specific substance use disorder, and burnout, a state of utter exhaustion, emotional depletion, and professional fatigue stemming from chronic work-related stress.

其他普遍存在的困境包括成癮(addiction),表現(xiàn)為依賴(lài)(dependence)、病理性依賴(lài)(pathological reliance)或特定的物質(zhì)使用障礙(substance use disorder),以及職業(yè)倦?。╞urnout),一種由慢性工作相關(guān)壓力(chronic work-related stress)引起的極度疲憊(exhaustion)、情感耗竭(emotional depletion)和職業(yè)疲勞(professional fatigue)的狀態(tài)。

These conditions can precipitate a crisis – a psychological emergency, a breakdown, or a critical turning point requiring immediate support.

這些狀況可能引發(fā)危機(jī)(crisis)——一種心理緊急狀況(psychological emergency)、崩潰(breakdown)或需要立即支持的危急轉(zhuǎn)折點(diǎn)(turning point)。

Accessing appropriate help is paramount.

獲得適當(dāng)?shù)膸椭陵P(guān)重要。

Therapy, in its many forms, offers a pathway to healing.

治療(Therapy),以其多種形式,提供了一條通往康復(fù)的道路。

This broad term encompasses psychotherapy (focused psychological therapy addressing deeper patterns), counseling (often providing guidance and supportive psychotherapy), and specific interventions like Cognitive Behavioral Therapy (CBT), an evidence-based psychotherapy centered on cognitive restructuring and behavior modification.

這個(gè)廣義術(shù)語(yǔ)包括心理治療(psychotherapy)(聚焦于解決深層模式的針對(duì)性心理治療)、咨詢(xún)(counseling)(通常提供指導(dǎo)和支持性心理治療)以及具體的干預(yù)措施,如認(rèn)知行為療法(CBT / Cognitive Behavioral Therapy),這是一種以認(rèn)知重構(gòu)(cognitive restructuring)和行為矯正(behavior modification)為核心的循證心理治療(evidence-based psychotherapy)。

The therapeutic process is facilitated by qualified professionals.

治療過(guò)程(therapeutic process)由合格的專(zhuān)業(yè)人員協(xié)助進(jìn)行。

A therapist or counselor provides talk therapy and consultation, while a psychologist (a doctoral-level therapist skilled in assessment and therapeutic treatment) focuses on non-medical approaches.

治療師(therapist)或咨詢(xún)師(counselor)提供談話療法(talk therapy)和咨詢(xún)(consultation),而心理學(xué)家(psychologist)(一名擅長(zhǎng)評(píng)估和治療、擁有博士學(xué)位的治療師)專(zhuān)注于非醫(yī)學(xué)方法。

A psychiatrist – a psychiatric physician and medical doctor specializing in mental health – can diagnose complex conditions, manage pharmacotherapy (prescribing psychotropic drugs or psychiatric medication), and provide therapy.

精神科醫(yī)生(psychiatrist)——一名專(zhuān)門(mén)從事心理健康的精神科醫(yī)師和醫(yī)學(xué)博士——能夠診斷復(fù)雜病癥,管理藥物治療(pharmacotherapy)(開(kāi)具精神藥物(psychotropic drugs)或精神科藥物(psychiatric medication)處方),并提供治療。

Effective treatment hinges on a collaborative treatment plan, a personalized intervention strategy or care plan outlining the management protocol.

有效的治療取決于一個(gè)協(xié)作性的治療計(jì)劃(treatment plan),這是一個(gè)個(gè)性化的干預(yù)策略(intervention strategy)或護(hù)理計(jì)劃(care plan),概述了管理方案(management protocol)。

Integral to this journey is robust support: encompassing assistance, emotional sustenance, and access to vital resources within one's network.

這段旅程不可或缺的是強(qiáng)大的支持(support):包括援助(assistance)、情感支持(emotional sustenance)以及在個(gè)人支持網(wǎng)絡(luò)(network)內(nèi)獲取重要資源(resources)的途徑。

Developing healthy coping mechanisms – effective strategies, adjustment techniques, and resilience tools – empowers individuals to manage distress proactively.

培養(yǎng)健康的應(yīng)對(duì)機(jī)制(coping mechanisms)——有效的策略(strategies)、調(diào)適技巧(adjustment techniques)和韌性工具(resilience tools)——使個(gè)體能夠主動(dòng)管理痛苦。

The path forward is often termed recovery – a healing process signifying improvement, remission of symptoms, and rehabilitation.

前進(jìn)的道路通常被稱(chēng)為康復(fù)(recovery)——一個(gè)標(biāo)志著改善(improvement)、癥狀緩解(remission)和功能恢復(fù)(rehabilitation)的療愈過(guò)程(healing process)。

This journey to wellness involves profound restoration and psychological repair, a curative process requiring time and dedication.

這段通往健康(wellness)的旅程涉及深刻的修復(fù)(restoration)和心理重建(psychological repair),這是一個(gè)需要時(shí)間和投入的治療過(guò)程(curative process)。

Central to this is developing greater awareness – consciousness of one's own thoughts and feelings, fostered through practices like mindfulness (cultivating present-moment awareness and attentional focus).

其核心是培養(yǎng)更高的覺(jué)知(awareness)——對(duì)自身想法和感受的覺(jué)察(consciousness),通過(guò)正念(mindfulness)等練習(xí)(培養(yǎng)當(dāng)下意識(shí)(present-moment awareness)和注意力專(zhuān)注(attentional focus))來(lái)培養(yǎng)。

This cultivates crucial insight – deep self-understanding, self-knowledge, and introspection.

這能培養(yǎng)關(guān)鍵的洞察力(insight)——深刻的自我理解(self-understanding)、自我認(rèn)知(self-knowledge)和內(nèi)?。╥ntrospection)。

Unfortunately, the journey is often hindered by pervasive stigma – prejudice, discrimination, and negative labeling rooted in social disapproval, a significant mark of disgrace that deters help-seeking.

不幸的是,這段旅程常常被普遍存在的污名(stigma)所阻礙——源于社會(huì)不認(rèn)同的偏見(jiàn)(prejudice)、歧視(discrimination)和負(fù)面標(biāo)簽(negative labeling),這是一種顯著的不光彩標(biāo)記(mark of disgrace),阻礙了人們尋求幫助。

Recognizing personal triggers – specific precipitants, stressors, or activating factors – is vital for managing conditions.

識(shí)別個(gè)人的觸發(fā)因素(triggers)——特定的誘因(precipitants)、壓力源(stressors)或激活因素(activating factors)——對(duì)于管理病癥至關(guān)重要。

Understanding symptoms – the observable manifestations, signs, and clinical features of distress – leads to an accurate diagnosis, a formal assessment, evaluation, and clinical conclusion reached after careful psychiatric labeling.

理解癥狀(symptoms)——痛苦可觀察到的表現(xiàn)(manifestations)、跡象(signs)和臨床特征(clinical features)——有助于得出準(zhǔn)確的診斷(diagnosis),這是一個(gè)在仔細(xì)的精神科診斷(psychiatric labeling)后達(dá)成的正式評(píng)估(assessment)、評(píng)價(jià)(evaluation)和臨床結(jié)論(clinical conclusion)。

Beyond individual treatment, broader concepts shape the landscape.

在個(gè)體治療之外,更廣泛的概念塑造著整個(gè)格局。

Self-care – essential personal maintenance and health preservation through wellness practices – is foundational prevention, a proactive strategy for risk reduction and health promotion.

自我關(guān)懷(Self-care)——通過(guò)健康實(shí)踐(wellness practices)進(jìn)行必要的個(gè)人維護(hù)(personal maintenance)和健康維護(hù)(health preservation)——是基礎(chǔ)性的預(yù)防(prevention),一種降低風(fēng)險(xiǎn)(risk reduction)和促進(jìn)健康(health promotion)的主動(dòng)策略(proactive strategy)。

Advocacy plays a critical role, involving support activism, championing rights for those with mental health conditions, and promoting awareness to drive systemic change.

倡導(dǎo)(Advocacy)扮演著關(guān)鍵角色,包括支持性行動(dòng)(support activism)、為患有精神疾病的人爭(zhēng)取權(quán)利(championing rights)以及提升意識(shí)(promoting awareness)以推動(dòng)系統(tǒng)性變革(systemic change)。

Embracing neurodiversity – recognizing and accepting neurological variation and cognitive differences across a spectrum perspective (as seen in autism or ADHD) – challenges pathological views and promotes inclusion.

接納神經(jīng)多樣性(neurodiversity)——從譜系視角(spectrum perspective)(如自閉癥或ADHD所見(jiàn))認(rèn)識(shí)和接受神經(jīng)系統(tǒng)的差異(neurological variation)和認(rèn)知差異(cognitive differences)——挑戰(zhàn)了病理學(xué)觀點(diǎn)并促進(jìn)包容(inclusion)。

Finally, a holistic health perspective, emphasizing a whole-person approach and integrated wellness considering the mind-body-spirit connection, is increasingly recognized as essential for sustainable psychological fitness.

最后,一個(gè)強(qiáng)調(diào)整體人(whole-person approach)和考慮身心靈連接(mind-body-spirit connection)的綜合健康(integrated wellness)的全人健康視角(holistic health perspective),日益被認(rèn)為是維持可持續(xù)心理適應(yīng)力(psychological fitness)所必需的。

Case Study: Navigating the Depths of Trauma and Recovery

案例研究:穿越創(chuàng)傷深淵與康復(fù)之路

Consider Anya, a veteran grappling with severe PTSD following combat exposure.

考慮一下安妮婭(Anya),一位在經(jīng)歷戰(zhàn)斗后飽受?chē)?yán)重創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙(PTSD)困擾的退伍軍人。

Her initial psychological injury manifested as intense anxiety, hypervigilance (a key symptom), debilitating flashbacks (manifestations of the trauma), and social withdrawal, plunging her into profound emotional depletion.

她最初的心理傷害(psychological injury)表現(xiàn)為強(qiáng)烈的焦慮(anxiety)、過(guò)度警覺(jué)(hypervigilance)(一個(gè)關(guān)鍵癥狀)、使人衰弱的閃回(flashbacks)(創(chuàng)傷的表現(xiàn))以及社交退縮,使她陷入深度的情感耗竭(emotional depletion)。

The stigma surrounding mental health conditions initially prevented her from seeking help.

圍繞精神疾病的污名(stigma)最初阻止了她尋求幫助。

Her turning point came during a crisis – an acute episode triggered by fireworks (a potent stimulus).

她的轉(zhuǎn)折點(diǎn)(turning point)發(fā)生在一次危機(jī)(crisis)中——由煙花(一個(gè)強(qiáng)效刺激物)引發(fā)的急性發(fā)作(acute episode)。

Engaging in trauma-focused psychotherapy with a clinical psychologist, Anya developed crucial insight into her trauma response.

通過(guò)與一位臨床心理學(xué)家(clinical psychologist)進(jìn)行以創(chuàng)傷為中心的心理治療(trauma-focused psychotherapy),安妮婭對(duì)其創(chuàng)傷反應(yīng)(trauma response)形成了關(guān)鍵的洞察力(insight)。

Her treatment plan incorporated CBT techniques for cognitive restructuring, mindfulness practices for grounding her inner state, and EMDR (Eye Movement Desensitization and Reprocessing) to process the wounding experience.

她的治療計(jì)劃(treatment plan)納入了認(rèn)知行為療法(CBT)技術(shù)進(jìn)行認(rèn)知重構(gòu)(cognitive restructuring)、正念練習(xí)(mindfulness practices)以穩(wěn)定其內(nèi)在狀態(tài)(inner state),以及眼動(dòng)脫敏與再加工療法(EMDR)來(lái)處理創(chuàng)傷經(jīng)歷(wounding experience)。

She also began pharmacotherapy managed by a psychiatrist to alleviate overwhelming distress and apprehension.

她還在一位精神科醫(yī)生的管理下開(kāi)始了藥物治療(pharmacotherapy),以緩解壓倒性的痛苦(distress)和憂慮(apprehension)。

Building a strong support network and learning healthy coping mechanisms were vital.

建立一個(gè)強(qiáng)大的支持網(wǎng)絡(luò)(support network)并學(xué)習(xí)健康的應(yīng)對(duì)機(jī)制(coping mechanisms)至關(guān)重要。

Her recovery is ongoing, a testament to her resilience and the effectiveness of integrated therapeutic approaches.

她的康復(fù)(recovery)仍在進(jìn)行中,這證明了她堅(jiān)韌(resilience)以及整合治療方法(integrated therapeutic approaches)的有效性。

While remission is a goal, her journey to wellness focuses on restoration of self-worth and quality of life.

雖然癥狀緩解(remission)是一個(gè)目標(biāo),但她通往健康(wellness)的旅程更側(cè)重于恢復(fù)自我價(jià)值感(self-worth)和生活質(zhì)量(quality of life)。

Case Study: The Slow Burn of Burnout and the Path to Renewal

案例研究:職業(yè)倦怠的慢燃與更新之路

David, a dedicated social worker, experienced escalating stress and pressure over years.

大衛(wèi)(David),一位敬業(yè)的社會(huì)工作者,多年來(lái)承受著日益加劇的壓力(stress)和壓迫感(pressure)。

Chronic overload and lack of organizational support led to classic burnout: intense exhaustion, emotional numbness, cynicism, and a severe decline in his sense of self-efficacy (linked to self-esteem).

長(zhǎng)期的過(guò)載(overload)和缺乏組織支持(support)導(dǎo)致了典型的職業(yè)倦怠(burnout):極度疲憊(exhaustion)、情感麻木(emotional numbness)、憤世嫉俗(cynicism),以及其自我效能感(self-efficacy)(與自尊相關(guān))的嚴(yán)重下降。

His emotional health deteriorated, impacting his inner state and manifesting as irritability and difficulty concentrating (clinical features).

他的情緒健康(emotional health)惡化,影響了他的內(nèi)在狀態(tài)(inner state),并表現(xiàn)為易怒和注意力難以集中(臨床特征)。

He dismissed his struggles, fearing professional stigma.

他忽視了自己的掙扎,害怕職業(yè)污名(professional stigma)。

He reached a crisis point, feeling utterly depleted and unable to continue.

他達(dá)到了一個(gè)危機(jī)點(diǎn)(crisis point),感到完全耗竭(depleted)且無(wú)法繼續(xù)下去。

Seeking counseling, David gained awareness of his chronic work-related stress patterns.

通過(guò)尋求咨詢(xún)(counseling),大衛(wèi)意識(shí)到了(gained awareness)他長(zhǎng)期工作相關(guān)壓力(chronic work-related stress)的模式。

His therapist helped him identify key stressors and develop a self-care protocol involving strict boundaries, regular wellness practices like exercise, and mindfulness meditation.

他的治療師(therapist)幫助他識(shí)別了關(guān)鍵的壓力源(stressors),并制定了一個(gè)自我關(guān)懷方案(self-care protocol),包括嚴(yán)格的界限、定期的健康實(shí)踐(wellness practices)如鍛煉,以及正念冥想(mindfulness meditation)。

He advocated within his organization for systemic change regarding workloads.

他在組織內(nèi)倡導(dǎo)(advocated)關(guān)于工作量的系統(tǒng)性變革(systemic change)。

While not a formal mood disorder, his experience highlights how unchecked strain can severely impact psychological well-being.

雖然這不是正式的心境障礙(mood disorder),但他的經(jīng)歷突顯了不加控制的緊張(strain)會(huì)如何嚴(yán)重影響心理健康(psychological well-being)。

His recovery involved rehabilitation of his self-regard and rebuilding psychological endurance.

他的康復(fù)(recovery)涉及恢復(fù)其自尊(self-regard)和重建心理承受力(psychological endurance)。

Conclusion: Weaving a Future of Inclusive Well-being

結(jié)論:編織一個(gè)包容性健康的未來(lái)

The landscape of mental health is complex, encompassing the full spectrum from flourishing and prosperity to debilitating psychiatric disorders.

心理健康(mental health)的圖景是復(fù)雜的,涵蓋了從蓬勃(flourishing)和繁榮(prosperity)到使人衰弱的精神疾?。╬sychiatric disorders)的完整范圍。

Understanding the nuances – differentiating normal emotion from clinical depression, stress reactions from anxiety disorders, the roles of psychologists versus psychiatrists – is crucial.

理解其中的細(xì)微差別(nuances)——區(qū)分正常情緒(normal emotion)與臨床抑郁癥(clinical depression)、壓力反應(yīng)(stress reactions)與焦慮癥(anxiety disorders)、心理學(xué)家(psychologists)與精神科醫(yī)生(psychiatrists)的角色——至關(guān)重要。

Combating stigma through advocacy and promoting awareness remains a critical systemic change effort.

通過(guò)倡導(dǎo)(advocacy)和提升意識(shí)(promoting awareness)來(lái)對(duì)抗污名(stigma),仍然是一項(xiàng)關(guān)鍵的系統(tǒng)性變革努力(systemic change effort)。

Embracing neurodiversity fosters a more inclusive understanding of neurological variation.

接納神經(jīng)多樣性(neurodiversity)促進(jìn)了對(duì)神經(jīng)系統(tǒng)差異(neurological variation)更具包容性的理解。

Prevention, through health promotion and early intervention, alongside accessible, evidence-based treatment and robust support systems, is essential.

通過(guò)健康促進(jìn)(health promotion)和早期干預(yù)(early intervention)進(jìn)行預(yù)防(Prevention),以及可獲得的、循證的(evidence-based)治療(treatment)和強(qiáng)大的支持系統(tǒng)(support systems),是必不可少的。

Self-care and resilience building empower individuals.

自我關(guān)懷(Self-care)和韌性(resilience)建設(shè)賦予個(gè)體力量。

Viewing health through a holistic, whole-person approach acknowledges the intricate interplay of mind, body, and spirit.

通過(guò)整體的(holistic)、全人的(whole-person)視角來(lái)看待健康,承認(rèn)了身、心、靈之間錯(cuò)綜復(fù)雜的相互作用。

The journey of recovery from mental illness or the pursuit of enhanced well-being is deeply personal, demanding psychological endurance, insight, and compassionate support.

從精神疾?。╩ental illness)中康復(fù)的旅程或追求增強(qiáng)的健康(well-being)是極其個(gè)人化的,需要心理承受力(psychological endurance)、洞察力(insight)和富有同情心的支持(compassionate support)。

By fostering emotional balance, cultivating coping ability, and building societies free from discrimination, we can collectively enhance soundness of mind and quality of life for all.

通過(guò)培養(yǎng)情緒平衡(emotional balance)、培養(yǎng)應(yīng)對(duì)能力(coping ability)以及建設(shè)沒(méi)有歧視(discrimination)的社會(huì),我們能夠共同增強(qiáng)所有人的心智健全(soundness of mind)和生活質(zhì)量(quality of life)。

The future of psychological fitness depends on our commitment to understanding, healing, and valuing the intricate tapestry of the human mind.

心理適應(yīng)力(psychological fitness)的未來(lái)取決于我們對(duì)理解、療愈和珍視人類(lèi)心智錯(cuò)綜復(fù)雜圖景的承諾。

舉報(bào)/反饋

相關(guān)知識(shí)

健康飲食從英語(yǔ)學(xué)起:掌握營(yíng)養(yǎng)詞匯,打造營(yíng)養(yǎng)均衡餐單
六年級(jí)英語(yǔ)健康飲食英文詞匯?
健康英語(yǔ)詞匯課件
心理健康領(lǐng)域的關(guān)鍵英語(yǔ)表達(dá)與詞匯
為何需掌握英語(yǔ)寵物護(hù)理術(shù)語(yǔ)?
英語(yǔ)點(diǎn)餐與健康飲食相關(guān)詞匯?
英語(yǔ)營(yíng)養(yǎng)詞匯:跨學(xué)科文化傳播橋梁
關(guān)于健康的英語(yǔ)詞匯healthvocab
掌握健康英語(yǔ),從詞匯、場(chǎng)景到文化全解析
英語(yǔ)中表示健康的詞匯

網(wǎng)址: 「中英雙語(yǔ)」一篇文章掌握心理健康領(lǐng)域的英語(yǔ)詞匯 http://m.u1s5d6.cn/newsview1833516.html

推薦資訊