首頁(yè) 資訊 英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)翻譯課程設(shè)計(jì).doc

英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)翻譯課程設(shè)計(jì).doc

來(lái)源:泰然健康網(wǎng) 時(shí)間:2024年12月14日 23:44

英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)翻譯課程設(shè)計(jì)

英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)翻譯課程設(shè)計(jì)   摘 要:隨著英語(yǔ)教學(xué)從“復(fù)合型專(zhuān)業(yè)”轉(zhuǎn)向?yàn)橛⒄Z(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè),傳統(tǒng)的翻譯課時(shí)量大幅下降。如何利用有限的課時(shí)做好翻譯教學(xué),是目前我校部分翻譯課教師面臨的一大難題。有鑒于此,本文對(duì)英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了分析,指出翻譯課應(yīng)當(dāng)著眼于實(shí)踐能力,以翻譯教學(xué)而非教學(xué)翻譯為主,并通過(guò)翻譯工作坊等形式加強(qiáng)工具子能力和策略子能力等翻譯能力的重要方面,以英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論和德國(guó)功能派翻譯理論指導(dǎo)翻譯教學(xué),利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)作為課堂教學(xué)的有益補(bǔ)充。通過(guò)以上方面,本文試圖彌補(bǔ)翻譯課時(shí)量不足的缺憾,將翻譯教學(xué)與其他課程教學(xué)以及市場(chǎng)需求進(jìn)行接軌,期望起到事半功倍的效果。在此基礎(chǔ)上,本文結(jié)合作者本人的教學(xué)實(shí)踐,對(duì)英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)的翻譯課程教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)網(wǎng)站功能模塊進(jìn)行了設(shè)計(jì)。 關(guān)鍵詞:英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè);翻譯教學(xué);翻譯能力;課程設(shè)計(jì) 一、復(fù)合型專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與背景 近年來(lái)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)如火如荼,將傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)從語(yǔ)言操練發(fā)展到專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng),建立了從翻譯專(zhuān)業(yè)本科和翻譯碩士學(xué)位的培養(yǎng)體系。這種專(zhuān)業(yè)化人才培養(yǎng)模式無(wú)疑是值得肯定的。但另一方面,國(guó)內(nèi)還有多所外國(guó)語(yǔ)院校開(kāi)設(shè)了“國(guó)際貿(mào)易”、“新聞傳播”等專(zhuān)業(yè),這些專(zhuān)業(yè)發(fā)揮自身的外語(yǔ)優(yōu)勢(shì),將外語(yǔ)學(xué)習(xí)和專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)并重,培養(yǎng)了一批特色人才。2000年制訂的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確規(guī)定:“高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才?!边@是首次以正式文件的形式確定高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的任務(wù)是培養(yǎng)復(fù)合型英語(yǔ)人才。但正如胡文仲(2008)指出:“隨著具有較強(qiáng)英語(yǔ)教學(xué)背景的經(jīng)管、外交、法律、新聞等專(zhuān)業(yè)的獨(dú)立發(fā)展壯大,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)自身的定位問(wèn)題成為該專(zhuān)業(yè)(筆者注:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè))進(jìn)一步發(fā)展所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。” 目前,復(fù)合型專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)模式主要有以下幾種(戴煒棟2009): (1)外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)型外語(yǔ)人才 (2)專(zhuān)業(yè)+外語(yǔ)型外語(yǔ)人才 (3)復(fù)語(yǔ)型外語(yǔ)人才 (4)主輔修型外語(yǔ)人才 (5)外語(yǔ)+方向型外語(yǔ)人才 以筆者所在的上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為例,目前該校剛剛實(shí)施了“主輔修型外語(yǔ)人才”培養(yǎng)模式,從過(guò)去“專(zhuān)業(yè)+外語(yǔ)”的“復(fù)合型專(zhuān)業(yè)”模式轉(zhuǎn)向?yàn)椤半p專(zhuān)業(yè)、雙學(xué)位”,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)作為第二專(zhuān)業(yè)供學(xué)生選擇輔修。這一轉(zhuǎn)變對(duì)翻譯教學(xué)提出了進(jìn)一步的挑戰(zhàn)。根據(jù)新規(guī)定,作為雙學(xué)位的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只需要額外修20個(gè)學(xué)分即可,因此翻譯課只能有2個(gè)學(xué)分。而根據(jù)《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》,翻譯課(這里特指筆譯課)持續(xù)3個(gè)學(xué)期,共計(jì)6個(gè)學(xué)分。兩相比較,作為第二專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)教學(xué)體系中翻譯課時(shí)量大大壓縮,但校方的要求是完成學(xué)業(yè)者水平應(yīng)不低于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,這顯然構(gòu)成了一大挑戰(zhàn)。那么如何充分利用有限的時(shí)間,上好這門(mén)課,提高學(xué)生的翻譯能力呢? 筆者所在的“復(fù)合型專(zhuān)業(yè)”學(xué)院自2006年以來(lái),一直將“翻譯理論與實(shí)踐”作為一門(mén)2個(gè)學(xué)分的專(zhuān)業(yè)選修課進(jìn)行開(kāi)設(shè),其課時(shí)量與新的教學(xué)體系相一致。在長(zhǎng)期的教學(xué)過(guò)程中,我們積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),也取得了不錯(cuò)的效果。面對(duì)從復(fù)合型專(zhuān)業(yè)向雙專(zhuān)業(yè)、雙學(xué)位的轉(zhuǎn)型,我們做了充分的準(zhǔn)備。因此將教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)與同行分享。 二、英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)理論分析 1. 翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯 翻譯教學(xué)(translation pedagogy)和教學(xué)翻譯(pedagogical translation)是一對(duì)常被忽視的概念,但在翻譯課程設(shè)計(jì)當(dāng)中,區(qū)分這對(duì)概念非常重要。迪里索、利加恩克(2001)認(rèn)為翻譯教學(xué)是指:“(1)(翻譯)教學(xué)中所有理論、方法和技巧的統(tǒng)稱(chēng)。在此意義中,翻譯教學(xué)指?jìng)魇诜g學(xué)科的教學(xué)知識(shí),提供教學(xué)指導(dǎo)原則。涉及范圍包括翻譯計(jì)劃、課程內(nèi)容、實(shí)際訓(xùn)練、實(shí)習(xí)安排和評(píng)估方法。翻譯教學(xué)常識(shí)在實(shí)際情況中探索翻譯知識(shí),試圖找出(譯者)培訓(xùn)的基本原則。(2)翻譯教學(xué)中使用的方法論的統(tǒng)稱(chēng)。在此意義中,翻譯教學(xué)包括所有的課堂練習(xí)、方法論、學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的反應(yīng)以及學(xué)生的動(dòng)機(jī)。它還考慮到學(xué)生的年齡、經(jīng)歷、志向和獨(dú)立作業(yè)的能力。其目標(biāo)是制訂譯員培訓(xùn)的程序?!倍虒W(xué)翻譯則是指:“把翻譯作為練習(xí)來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一種模式。在語(yǔ)言教學(xué)中,設(shè)計(jì)這種練習(xí)是為了擴(kuò)大詞匯量,幫助掌握新的句法結(jié)構(gòu),檢查理解程度并評(píng)估對(duì)新詞匯的認(rèn)知。教學(xué)翻譯練習(xí)中包括譯入學(xué)生的主導(dǎo)語(yǔ)言和譯入外語(yǔ)兩種。從比較的角度分析,翻譯策略多傾向于使用直譯的方法來(lái)處理語(yǔ)境中的詞組和文章片段(有時(shí)是組合起來(lái)的文章)。在北美,教學(xué)翻譯通常只局限于第二語(yǔ)言到第一語(yǔ)言的翻譯?!?由此可見(jiàn),翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯側(cè)重點(diǎn)完全不同,翻譯教學(xué)以翻譯技能培養(yǎng)為目標(biāo),而教學(xué)翻譯則以翻譯為手段,以語(yǔ)言綜合技能為培養(yǎng)目標(biāo)。二者不可混淆。長(zhǎng)期以來(lái)

相關(guān)知識(shí)

關(guān)于減肥的英語(yǔ)作文帶翻譯
均衡飲食英語(yǔ)作文帶翻譯(通用5篇)
健康度假 的翻譯是:Health resort 中文翻譯英文意思,翻譯英語(yǔ)
綠色出行低碳生活英語(yǔ)作文附翻譯(精選21篇)
健康飲食的英語(yǔ)作文及翻譯(通用16篇)
飲酒與健康雙語(yǔ)課程設(shè)置必要性及建設(shè)研究
用英語(yǔ)怎么翻譯“塑造身體,強(qiáng)健體魄”
平衡的飲食有利于人們健康 用英語(yǔ)怎么翻譯
嬰語(yǔ)翻譯機(jī)
健身氣功·大舞雙語(yǔ)教學(xué)網(wǎng)絡(luò)課程的設(shè)計(jì)與應(yīng)用

網(wǎng)址: 英語(yǔ)作為第二專(zhuān)業(yè)翻譯課程設(shè)計(jì).doc http://m.u1s5d6.cn/newsview529417.html

推薦資訊