首頁(yè) 資訊 BEC高級(jí)

BEC高級(jí)

來(lái)源:泰然健康網(wǎng) 時(shí)間:2024年11月27日 07:50

今日限時(shí)秒殺:0基礎(chǔ)直達(dá)CET-6【全額獎(jiǎng)學(xué)金班】

?免費(fèi)定制英語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)劃>>

2024年英語(yǔ)考試日歷>>

超實(shí)用旅游口語(yǔ),免費(fèi)學(xué)>>

【免費(fèi)】領(lǐng)取價(jià)值¥399外教1V1口語(yǔ)課

12節(jié)課搞定48個(gè)國(guó)際音標(biāo),0元學(xué)>>

Those “Low-Calorie” sections that are increasingly popping up in restaurant menus, according to a new study appear to have a backfire effect.

“低卡”飲食在當(dāng)今的餐館里非常流行,然而最新的一項(xiàng)研究表明,它可能和人們想象的不太一樣。

In a recent study published in the Journal of Consumer Research, placing low-calorie dishes into their own low-calorie category can cause consumers to instead choose higher calorie meals that could be making them fatter.

最近發(fā)表在《消費(fèi)者研究期刊》上的研究表明,將低卡菜肴單獨(dú)列出來(lái)可能會(huì)促使顧客購(gòu)買(mǎi)更高卡路里的餐點(diǎn),而這非但對(duì)減肥無(wú)益,反而會(huì)增肥。

To Jeffrey Parker, an assistant professor of marketing at Georgia State University, the restaurant menu provides the perfect conditions for testing decision-making. When the Build Your Own Salad menus in New York began making an appearance in every corner deli, he had to wonder how that could affect consumer choice.

對(duì)于美國(guó)佐治亞州立大學(xué)市場(chǎng)教授助理杰弗里·帕克來(lái)說(shuō),餐廳菜單為測(cè)試顧客決策提供了極佳的條件。當(dāng)紐約的各個(gè)角落的餐廳都提供著“計(jì)劃你自己的沙拉”服務(wù)時(shí),他開(kāi)始考慮是什么影響了消費(fèi)者的決策。

“And everyone was well, is that actually helping people make choices?” he asked. Together with Donald R. Lehmann, a Columbia Business professor, Parker hypothesized that placing calories next to dishes didn’t really help people make healthier choices and placing all those low-calorie dishes in their own section helps even less.

“大家都對(duì)這個(gè)服務(wù)反映良好,然而實(shí)際上是什么在幫助我們做決策呢?”他問(wèn)道。于是,和一位哥倫比亞商學(xué)教授唐納德·R·萊曼一起,帕克做出了假設(shè)。他認(rèn)為,將卡路里標(biāo)在食物旁邊實(shí)際上不能幫人們做出更健康的選擇,而把所有低卡食物都放在一起收效更微。

“For a lot of people low-cal, healthy things kind of sound like not very big, not very filling, doesn’t taste very good,” he said. “Even if that’s not true, that’s the inference they have so they immediately go, ‘I don’t want that’ and then they choose from the rest of the menu which means they’re going to choose something that’s relatively high calorie.”

“對(duì)于大部分人來(lái)說(shuō),健康的食物聽(tīng)起來(lái)總像是吃不飽,也不好吃?!彼f(shuō),“即使這并不是真的,但是基于自己的推斷,人們還是會(huì)直接忽略掉低卡食品。他們會(huì)覺(jué)得‘我才不想吃那個(gè)’,然后去從菜單剩下的食物中選擇,這就意味著他們會(huì)選擇一些相對(duì)來(lái)說(shuō)卡路里較高的食物?!?/p>

Parker and Lehmann’s study was fairly simple. Participants were asked to select an item from a number of menus, which were randomly assigned. The first “traditional” menu looked much like a regular restaurant menu where dishes did not feature any special “Chef’s Choice” flags or caloric content. The second “calorie-posted” menu included caloric content next to dishes, while the third “calorie-organized” menu took it a step further and categorized low-calorie dishes in a separate section.

帕克和萊曼的研究相當(dāng)簡(jiǎn)單,參與者只需從菜單中隨機(jī)選擇一道菜肴即可,而這些菜單都是被隨機(jī)分發(fā)的。第一份“傳統(tǒng)”的菜單看起來(lái)很常規(guī),沒(méi)有標(biāo)注“主廚推薦”或者卡路里含量;第二份菜單在每道菜旁邊都標(biāo)注了卡路里;而第三份則更進(jìn)一步,把所有的低卡菜肴都放在了單獨(dú)的一欄。

Overall, on average, when low-calorie dishes were separated, participants chose dishes that contained 11 percent more calories. When calorie information was posted next to the dish, participants must have found the information helpful because they chose dishes that were 15 percent lower in calories. The average calorie selection for the traditional menu, however, was a whopping 1, 235 calories — almost half the FDA’s recommended daily limit. So, posting calorie content can help, but posting it in its own category is counter-productive.

總體來(lái)說(shuō),當(dāng)?shù)涂ú穗缺环蛛x開(kāi)時(shí),參與者會(huì)選擇包含多11%卡路里的菜肴;而當(dāng)卡路里被明確標(biāo)在菜肴旁邊時(shí),由于受到這個(gè)信息的影響,參與者對(duì)卡路里的選擇低了15%。拿到傳統(tǒng)菜單的人們選擇的菜肴熱量則高達(dá)1235大卡——基本上達(dá)到了食品及藥物管理局(FDA)推薦的每日限量的一半。所以說(shuō),把卡路里含量標(biāo)注出來(lái)是有益的,而把低卡菜肴單列一欄反會(huì)適得其反。

The low-calorie section was meant to mimic popular chain restaurant low-cal sections from Applebee’s, Red Robin and Chili’s. For instance, Applebee’s calls out its healthier options in a section titled “Under 550 Calories”, while Chili’s uses “Lighter Choices” to categorize its more nutritious options. Menu items also took their cue from places such as Cheesecake Factory (which boasts more than 200 menu items), Olive Garden, Red Lobster and more.

低卡菜單意在模仿如蘋(píng)果蜂、紅羅賓和小辣椒等生意紅火的連鎖餐廳的模式。例如,蘋(píng)果蜂有一個(gè)菜單叫做“低于550大卡”,小辣椒也用“更輕盈的選擇”菜單來(lái)標(biāo)注更有營(yíng)養(yǎng)的選項(xiàng)。菜單上的餐點(diǎn)同樣受了如芝士工廠、橄欖花園、紅龍蝦等餐廳的啟發(fā)。

What they found was that, even after controlling for price and age, people are really not interested in healthy options. If you’re in a restaurant pressed for time you’re quickly looking for ways to eliminate options, and more often than not, eliminating the “Healthy Options” section is an easy choice.

他們也發(fā)現(xiàn),控制了價(jià)格和年齡之后,人們還是對(duì)健康選項(xiàng)不太感興趣;尤其是當(dāng)人們時(shí)間緊張時(shí),他們快速瀏覽選項(xiàng)時(shí)還是會(huì)輕而易舉地過(guò)濾掉“健康之選”那一欄。

Surprisingly, when a low-calorie dish isn’t separated from the menu, but placed within its appropriate section (a vegetarian sandwich goes under Sandwiches) it has a better chance of being selected, says Parker.

帕克說(shuō),出人意料的是,如果低卡菜肴沒(méi)有從菜單上分出來(lái),而是正常排在菜單里的話,人們往往會(huì)更樂(lè)于選擇。

“If this consumer wants a barbecue bacon cheeseburger, he is going to have to accept the high calorie count that comes with it,” writes Parker. “Assume that a low-calorie option is also in the consumer’s consideration set (perhaps a turkey burger). The consumer knows that he has to give up something in taste to get fewer calories, but a turkey burger is still a burger. Thus, the likelihood that it will be chosen increases simply due to it being included in the consideration set.”

“如果顧客想選擇培根芝士漢堡,那他就得接受隨之而來(lái)的高熱量?!迸量苏f(shuō),“假設(shè)顧客也曾考慮過(guò)低卡選項(xiàng)(可能是火雞肉漢堡),那他就知道為了攝入少一點(diǎn)的熱量,他得放棄一點(diǎn)口感的追求。但是漢堡還是漢堡,因此,既然被考慮過(guò)了,那它被選擇的可能性還會(huì)增加?!?/p>

Surprisingly, Parker says, if customers were given more time, selecting a low-calorie meal would increase. This would ensure they had more time to peruse options and keep customers re-thinking that Grilled Chicken Sandwich with 610 calories, versus the Caribbean Crispy Chicken Salad with 1375 calories.

但是帕克也說(shuō),如果顧客有更多的時(shí)間選擇,那他們點(diǎn)低卡餐點(diǎn)的幾率還會(huì)增加。有更多的時(shí)間意味著他們能夠更仔細(xì)考慮,這樣他們也會(huì)重新想想是選擇610大卡的烤雞三明治,還是1375大卡的加勒比脆皮雞沙拉。 

相關(guān)知識(shí)

縣級(jí)三級(jí)醫(yī)院晉升副高論文要求
高級(jí)健康顧問(wèn)個(gè)人簡(jiǎn)歷
初級(jí)高溫瑜伽視頻教程
首家八級(jí)!2022年度電子病歷高評(píng)級(jí)醫(yī)院結(jié)果公示
2024年全國(guó)健康管理師三級(jí)/高級(jí)培訓(xùn)考試報(bào)名通知
瑜伽教練高級(jí)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)課程
寧波高級(jí)中醫(yī)特色調(diào)理師培訓(xùn)
高級(jí)育嬰師培訓(xùn)課程(0
如何選擇合適的高級(jí)健康瘦身顧問(wèn)
河南添6家電子病歷應(yīng)用高級(jí)別醫(yī)院

網(wǎng)址: BEC高級(jí) http://m.u1s5d6.cn/newsview129202.html

推薦資訊